podría haber titulado esta entrada de cualquier otra manera. por ejemplo, no plagiando a Manta Ray. podría haberlo titulado The dark of the matinee, que tiene como muy poco sentido así, tal y como suena. tal vez alguien recuerde esa canción de Franz Ferdinand. recuerdo la primera vez que la escuché, en aquel mes de febrero en Cartwright Street, entre sidra y porros, en el descansillo del segundo piso. esa canción no se me quitaba de la cabeza, hablaba de mí y de todo lo que pasaba a mi alrededor. y alguien dirá, ¿pero es que las letras -o vídeos- de F.F. tienen algún sentido?
había una frase, una estrofa:
... I charm you and tell you of the boys I hate,
all the girls I hate, all the words I hate,
all the clothes I hate, how I'll never be anything I hate...
he ahí yo, odiando todo a mi alrededor, viendo enemigos en cada esquina, y lo único que tenía claro era lo que NO aceptaba NI sería nunca. y en cambio:
...you smile, mention something that you like,
or how you'd have a happy life if you did the things you like
ésa era la respuesta, la frase que andaba buscando. ése sería mi lema, a partir de entonces.
esa canción cambió mi vida para siempre
2 comentarios:
Anem a vore, tal y como predica el traductor de mi Mac, ¿quieres deecir que "usted sonríe, menciona algo de que usted tiene gusto, o cómo usted
tendría una vida feliz si usted hizo las cosas usted tiene gusto" es tu lema? ein?
jeje, no me pasáis una... primeras palabras en inglés en el blog, o prácticamente y... ¡zaca!
Anem a vore? mi Mac no comprendo
traducción de F.F: tú sonríes y mencionas algo que te gusta, o qué feliz sería tu vida si hicieses las cosas que te gusta hacer
(o lo triste que es no tener subjuntivo en el idioma de uno)
Publicar un comentario